Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/24714
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorДьолог О. С.-
dc.date.accessioned2021-02-18T09:04:59Z-
dc.date.available2021-02-18T09:04:59Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationДьолог О. С. Особливості англо-української мовної взаємодії різних типів / О. С. Дьолог. // Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика», 2020. - № 80. – Т. І. – С. 162-167.ru_RU
dc.identifier.urihttp://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/24714-
dc.description.abstractЗапозичення іншомовної лексики виникає внаслідок мовних контактів і є звичайним явищем для будь-якої мови. Процес запозичення в українську мову англійських лексем останні десятиліття проходить досить активно. Дана стаття присвячена особливостям взаємодії між англійською та українською мовами. Стаття досліджує особливі риси впливу англійської мови на українську в трьох різних ситуаціях: 1) англійський вплив на українську мову впродовж радянського періоду; 2) сучасна (впродовж останніх десятиліть) інтенсифікація контактів; 3) стан української мови в іммігрантській спільноті США і Канади за умови взаємодії мов. Зазначено, що англіцизми потрапляють в український лексикон досить пізно в порівнянні з запозиченнями з інших мов (запозичення з тюркських мов, з німецької, французької тощо). З кінця XX століття і дотепер англійська мова дає найбільшу кількість запозичень в українську лексику). Англіцизми, що увійшли в українську мову в цей період, охоплюють різні семантичні групи: комп’ютерна техніка і технології, економіка, сфера культури, суспільно-політичне життя, науково-технічна сфера, спорт, транспорт, одяг, продукти харчування. У статті зазначено, що переважна більшість англійських запозичень є іменниками. Проте англіцизми в українській мові активно включаються в словотворчі процеси і утворюють інші частини мови (наведено приклади утворених таким чином прикметників і дієслів). На лексичному рівні взаємодія з англійською мовою проявляється не лише в запозиченні нових слів. У статті досліджуються випадки зміни лексичними значення деяких вже наявних в українській мові слів. Простежуються особливості взаємодії української й англійської мов у мовленні українських емігрантів США і Канади. Англо-український мовний контакт, який відбувався протягом ХХ століття в середовищі української еміграції США і Канади, мав інший характер. Його головна відмінність полягає в наявності інтерференції на всіх мовних рівнях, а не лише на лексичному. Але лексична інтерференція і при цьому типі взаємодії залишається провідною, хоча її характер змінюється. У статті доведено, що характер мовного контакту визначається двома головними позамовними чинниками: 1) розташуванням мовних спільнот, що взаємодіють; 2) соціолінгвістичні умови контакту (ідеологічні настанови спільноти, розвиток суспільних інститутів).ru_RU
dc.language.isouk_UAru_RU
dc.subjectзапозиченняru_RU
dc.subjectангліцизмru_RU
dc.subjectлексикаru_RU
dc.subjectсоціолінгвістична ситуаціяru_RU
dc.subjectмовна спільнотаru_RU
dc.subjectінтерференціяru_RU
dc.subjectмовний впливru_RU
dc.titleОсобливості англо-української мовної взаємодії різних типівru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Статті (УМПІГ)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Д_олог_О.С._стаття.pdf340,21 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.