Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/27465
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Черемська О. | - |
dc.contributor.author | Сухенко В. | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-03T20:37:40Z | - |
dc.date.available | 2022-06-03T20:37:40Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Черемська О. Мовні засоби перекладу поетичного тексту в доробку представників Харківської школи романтиків / О. Черемська, В. Сухенко // Lingua Montenegrina. God. XV, sv. 1, br. 29, Cetinje, 2022. Р. 177-195. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/27465 | - |
dc.description.abstract | Статтю присвячено українській перекладацькій творчості учасників харківських романтичних гуртків першої половини ХІХ ст., які згодом дістали назву „Харківська школа романтиків“. Актуальність теми зумовлена потребою повніше розкрити перекладацьку діяльність харківських романтиків у контексті їхньої творчої взаємодії зі слов’янськими та західноєвропейською літературними традиціями періоду романтизму; з’ясувати значення творчості поетів-романтиків для розбудови української словесності, визначення самобутніх рис української літературної мови, шляхів її становлення й розвитку. Схарактеризовано вплив ідей романтизму на формування історико-культурних взаємозв’язків української романтичної словесності з літературною скарбницею слов’янських народів. Зосереджено увагу на індивідуальних рисах перекладача та художніх засобах і прийомах його перекладацької майстерності. Проаналізовано використання індивідуально-авторських засобів, національно-маркованих одиниць (пестливі слова, народно-розмовна лексика, застарілі слова, історизми, діалектизми), лінгвостилістичних засобів (постійні епітети, народно-поетичні порівняння, народні звороти, традиційні образи-символи, повтори) у поетичних перекладах М. Костомарова, А. Метлинського, П. Гулака-Артемовського із словацької, чеської, сербської, польської та західноєвропейських мов; виявлено лексико-граматичні та стилістичні особливості перекладів поетичних текстів, здійснених харківськими романтиками. Визначено спільні та відмінні риси перекладацької майстерності М. Костомарова, А. Метлинського, П. Гулака-Артемовського; з’ясовано естетичну вартість перекладів. У дослідженні відзначено лінгвокультурологічне значення українського перекладу, яке полягало в прагненні романтиків „українізувати“ свої переклади, що, з одного боку, засвідчило апробацію потенційних можливостей народнорозмовного варіанта української літературної мови, а, з іншого, – свідому спробу маніфестувати в літературному контексті духовну спорідненість слов’ян і пробудження в читача почуття слов’янської єдності. | ru_RU |
dc.language.iso | uk_UA | ru_RU |
dc.subject | романтизм | ru_RU |
dc.subject | Харківська школа романтиків | ru_RU |
dc.subject | поетичний переклад | ru_RU |
dc.subject | переспів | ru_RU |
dc.subject | лексико-семантичні та лексико-граматичні засоби перекладу | ru_RU |
dc.title | Мовні засоби перекладу поетичного тексту в доробку представників Харківської школи романтиків | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Статті (УМПІГ) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Черемська_Сухенко стаття.pdf | 2,97 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.