Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/38849
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКобринець О. С.-
dc.date.accessioned2026-03-01T12:51:28Z-
dc.date.available2026-03-01T12:51:28Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationКобринець О. С. Турецькі паремії з компонентом-гастронімом «кава» / О. С. Кобринець // Мова. Література. Фольклор. – 2025. - №2. – С. 166-171.uk_UA
dc.identifier.urihttps://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/38849-
dc.description.abstractВ даній статті проаналізовано 8 турецьких паремій та 2 сталих вирази з національно маркованим компонентом-гастронімом «кава». Кава відіграє ключову роль у житті турок, супроводжує їх у повсякденні і під час святкових церемоній. Це символ гостинності, дружби, витонченості та складова багатьох традицій та обрядів. З 2013 року турецька кава і традиційний спосіб її приготування були внесені ЮНЕСКО до переліку шедеврів Всесвітньої нематеріальної культурної спадщини людства. Як показав аналіз. лише до трьох прислів’їв вдалося підібрати змістові аналоги. Лексичних аналогів не виявлено в силу обраного для аналізу компонента, який не притаманний українській кухні і нашим традиціям. Як правило, за характером висловлювання та структурою це повні розповідні стверджувальні речення, одне з яких називне. Щодо стилістичних та синтаксичних прийомів виокремимо риму, ритм, ономатопею, анафору, повтори. Хочеться відмітити глибину східної філософії та гостроту думок в розглянутих прикладах народної творчості. Більшість турецьких паремій дають поради та повчальні настанови наступним поколінням, відображають багатство національного культурного колориту та мають цікавий підтекст і тлумачення. Прислів’я та приказки – це ефективний спосіб передати крізь століття народну мудрість, історію нації та її традиції, а також повчальні настанови нащадкам. Ось чому інтерес до народної творчості, а саме прислів’їв та приказок, ніколи не згасне – ні у дослідників, а ні у широкого кола читачів. При вивченні іноземних мов (особливо генетично неспоріднених – тюркській і слов’янській) компаративна фразеологія допомагає розумінню особливостей світосприйняття різних націй та етносів, їхньої культури, історії, звичаїв та традицій. Це дуже корисний і цікавий інструмент для подолання бар’єрів в міжкультурній комунікації.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.subjectусна народна творчістьuk_UA
dc.subjectпареміїuk_UA
dc.subjectтурецька моваuk_UA
dc.subjectукраїнська моваuk_UA
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectгастрономічна тематикаuk_UA
dc.titleТурецькі паремії з компонентом-гастронімом «кава»uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті ( ІММК)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кобринець_Стаття пдф_Кава.pdf352,74 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.