Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/32492
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorУскова Т. О.-
dc.contributor.authorКарабітськова Н. О.-
dc.contributor.authorЕль Кассем О. В.-
dc.date.accessioned2024-05-11T17:04:48Z-
dc.date.available2024-05-11T17:04:48Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationУскова Т. О. Словотворення як проблема перекладу з англійської/німецької мови на українську / Т. О. Ускова, Н. О. Карабітськова, О. В. Ель Кассем // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. – Т.35 (74). - № 1. – 2024. - С. 260-265.ru_RU
dc.identifier.urihttp://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/32492-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню проблем, що виникають при перекладі англійських та німецьких слів на українську мову через особливості їхнього словотворення. Актуальність статті полягає у відсутності розвідок, присвячених ролі словотвору при перекладі з англійської та німецької мови на українську. Тому стаття має на меті проаналізувати та визначити основні виклики, пов’язані зі словотворчими аспектами перекладу з англійської та німецької мов на українську, а також надати рекомендації щодо подолання цих викликів. Автори статті наголошують, що словоскладання постає найпродуктивнішим способом словотвору як в українській, так і в англійській та німецькій мовах, а принципи словоскладання є універсальним для всіх аналізованих мов. Однак складнощі перекладу полягають в тому, що мовні системи відмінні за структурою та словотворчими механізмами. У статті розглянуто проблеми, з якими стикаються перекладачі, відтворюючи не лише семантичне значення слова, але і його внутрішню структуру та відтінки відтворюваної ідеї. На думку авторів, труднощі перекладу складних слів з англійської та німецької мов на українську полягають у трансформації словотворчих засобів, які в одній мові мають неоднозначні еквіваленти в іншій мові або не мають їх взагалі. Крім того, деякі слова, утворені за допомогою словотворення, можуть мати відтінки значень, які важко передати засобами української мови. Щоб відтворити значення складних слів, рекомендовано застосовувати перекладацькі трансформації: декомпресію, конкретизацію, експлікацію. Висновки статті розкривають важливість подальших досліджень у цій сфері та перспективи розвитку методів та стратегій перекладу словотворчих одиниць для підвищення якості перекладу між мовами з різними мовними системами.ru_RU
dc.language.isouk_UAru_RU
dc.subjectанглійська моваru_RU
dc.subjectнімецька моваru_RU
dc.subjectперекладru_RU
dc.subjectсловоскладанняru_RU
dc.subjectсловоскладанняru_RU
dc.titleСловотворення як проблема перекладу з англійської/німецької мови на українськуru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Статті ( ІМтаМК)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
стаття_Карабітськова.pdf341,31 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.