Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/32492
Назва: Словотворення як проблема перекладу з англійської/німецької мови на українську
Автори: Ускова Т. О.
Карабітськова Н. О.
Ель Кассем О. В.
Теми: англійська мова
німецька мова
переклад
словоскладання
словоскладання
Дата публікації: 2024
Бібліографічний опис: Ускова Т. О. Словотворення як проблема перекладу з англійської/німецької мови на українську / Т. О. Ускова, Н. О. Карабітськова, О. В. Ель Кассем // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. – Т.35 (74). - № 1. – 2024. - С. 260-265.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню проблем, що виникають при перекладі англійських та німецьких слів на українську мову через особливості їхнього словотворення. Актуальність статті полягає у відсутності розвідок, присвячених ролі словотвору при перекладі з англійської та німецької мови на українську. Тому стаття має на меті проаналізувати та визначити основні виклики, пов’язані зі словотворчими аспектами перекладу з англійської та німецької мов на українську, а також надати рекомендації щодо подолання цих викликів. Автори статті наголошують, що словоскладання постає найпродуктивнішим способом словотвору як в українській, так і в англійській та німецькій мовах, а принципи словоскладання є універсальним для всіх аналізованих мов. Однак складнощі перекладу полягають в тому, що мовні системи відмінні за структурою та словотворчими механізмами. У статті розглянуто проблеми, з якими стикаються перекладачі, відтворюючи не лише семантичне значення слова, але і його внутрішню структуру та відтінки відтворюваної ідеї. На думку авторів, труднощі перекладу складних слів з англійської та німецької мов на українську полягають у трансформації словотворчих засобів, які в одній мові мають неоднозначні еквіваленти в іншій мові або не мають їх взагалі. Крім того, деякі слова, утворені за допомогою словотворення, можуть мати відтінки значень, які важко передати засобами української мови. Щоб відтворити значення складних слів, рекомендовано застосовувати перекладацькі трансформації: декомпресію, конкретизацію, експлікацію. Висновки статті розкривають важливість подальших досліджень у цій сфері та перспективи розвитку методів та стратегій перекладу словотворчих одиниць для підвищення якості перекладу між мовами з різними мовними системами.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/32492
Розташовується у зібраннях:Статті ( ІМтаМК)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
стаття_Карабітськова.pdf341,31 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.