Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/35617
Title: | Гастроніми «хліб» та «сіль» у турецьких пареміях у порівнянні з французькою та українською мовами |
Authors: | Кобринець О. С. |
Keywords: | усна народна творчість паремії турецька мова українська мова французька мова міжкультурна комунікація гастрономічна тематика |
Issue Date: | 2024 |
Citation: | Кобринець О. С. Гастроніми «хліб» та «сіль» у турецьких пареміях у порівнянні з французькою та українською мовами / О. С. Кобринець // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. – 2024. – Т. 35(74). - № 6. – С. 228-235. |
Abstract: | В цій роботі ми зробили спробу проаналізувати турецькі паремії з гастрономічними компонентами «хліб» та «сіль», дослідити синтаксичні і граматичні особливості та художні засоби з позицій лінгвістичного та літературного аналізу, порівняти їх з аналогами у французькій та українській мовах та виявити особливості національно-культурної семантики крізь призму народної творчості. Найголовніший продукт на Землі – це хліб. Саме він очолює їєрархію всього їстівного у будь-якому етносі. Це головна їжа в домі будь-якої людини будь-якої культури. Це символ життя, достатку, багатства, добробуту, працьовитості. Тому існує так багато прислів’їв, приказок, афоризмів, фразеологізмів на цю тематику. Ми класифікували паремії з вище зазначеними лексемами за змістом та головною ідеєю висловлювання і підібрали еквіваленти, відштовхуючись від турецьких. До більшості турецьких паремій вдалося знайти дуже близькі за змістом, а іноді і ідентичні аналоги навіть у генетично неспоріднених мовах. Структурний аналіз показав характерні синтаксичні особливості та художні прийоми, які використовуються у досліджених пареміях. Насамперед це ритм та рима, повтори та варіації різних часових форм одного й того самого дієслова. Для збереження ритму та мелодійності у пареміях використовуються омоніми. Синтаксично здебільше це розповідні речення (у стверджувальній та заперечній формах). Зустрічаємо багато заперечних речень, а також вживання наказового способу у спонукальних реченнях для висловлення порад і настанов; вживання умовного способу, порівняльних зворотів. Серед художніх прийомів хочеться виокремити зооморфну метафору, синекдоху, повторення, антитезу, широке вживання епітетів та синонімів. Багатство та цікавість підбору лексичного матеріалу демонструють в рівній мірі і турецька, і французька, і українська мови. Звичайно, що у кількісному пропорційному відношенні щодо знайдених аналогів рівності у трьох мовах немає. Українській та турецькій мовам належить перевага по звуковій гармонії та використанню рими. Українській мові належить перевага по різноманіттю змістових аналогів. |
URI: | http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/35617 |
Appears in Collections: | Статті ( ІММК) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Кобринець_Гастроніми хліб, сіль у турецьких пареміях.pdf | 806,8 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.