Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/21727
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSavytska L. V.-
dc.date.accessioned2019-09-30T09:05:34Z-
dc.date.available2019-09-30T09:05:34Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationSavytska L. V. Language of tourism as an object of translation / L. V. Savytska // Materiály XV Mezinárodní vĕdecko – praktická konference «Efektivní nástroje moderních věd – 2019». – Praha : Publishing House «Education and Science», 2019. – Volume 11. – Filologie. – P. 73-77.ru_RU
dc.identifier.urihttp://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/21727-
dc.description.abstractThis article describes the phenomenon of tourism language which is characterized by a kind of diversity, expressed at all linguistic levels, which is associated with a clear lack of uniformity in an expanded subject area, such as tourism. It borders on other disciplines, such as geography, history, economics, marketing, etc. The language of tourism can be viewed as subject-oriented discourse. A micro-linguistic definition narrowly based on a lexical and / or terminological approach which cannot be productive in the case of this type of language. On the other hand, it was clearly demonstrated that the perspective focused on the textual and pragmatic aspects of the language is particularly fruitful. The specificity of this language, therefore, is at the communicative level: it can be recognized in discursive and textual strategies developed for successful interaction in any kind of tourist activity.ru_RU
dc.language.isoenru_RU
dc.subjectLanguage of tourismru_RU
dc.subjecttranslationru_RU
dc.subjectdomesticationru_RU
dc.subjectcultural mediationru_RU
dc.subjectdiscourseru_RU
dc.titleLanguage of tourism as an object of translationru_RU
Appears in Collections:Статті (ПІФП)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Л. В. Савицька.pdf518,19 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.