Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/35616
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКобринець О.-
dc.date.accessioned2025-02-26T09:12:32Z-
dc.date.available2025-02-26T09:12:32Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationКобринець О. Гастрономічний компонент «йогурт» у турецьких пареміях / О. Кобринець // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, В. Ільницький, І. Зимомря]. – Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2024. – Вип. 81. – Т.1. – С. 194-200.uk_UA
dc.identifier.urihttp://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/35616-
dc.description.abstractВ статті зроблено спробу проаналізувати турецькі прислів’я та приказки з гастрономічним компонентом «йогурт» за змістом та головною ідеєю висловлювання, пояснити їхнє тлумачення, а також підібрати до них приблизні аналоги в українській та французькій мовах як представниках східноєвропейської та західноєвропейської культур у порівнянні зі східною, турецькою. Зіставний аналіз турецьких, українських та французьких прислів’їв та приказок на гастрономічну тематику дозволив виявити особливості та розбіжності менталітету та культур, а також продемонструвати різну лексичну реалізацію близьких за змістом висловів. До 13 приказок та прислів’їв нам вдалося підібрати дуже близькі за змістом аналоги, і лише до двох не вдалося знайти навіть приблизного синонімічного виразу ані в українській, ані у французькій мовах. Завдяки структурному аналізу виявлено характерні синтаксичні особливості та художні прийоми, які використовуються у досліджених пареміях. За характером висловлювання здебільше це розповідні речення (стверджувальні і заперечні). Відмітимо вживання наказового способу (спонукальне речення) як висловлення поради або питальних речень. Лише в одній турецькій та декількох українських пареміях було виявлено риму. Серед художніх прийомів найяскравіші – це метафора і антитеза. Окремо зазначимо використання зооморфної метафори, яка завжди додає алегоричності та дотепності висловлюванню, а також яскраво передає емоційно-образне мислення етносу. У цьому дослідженні найбільшу варіативність, багатство та цікавість підбору лексичного матеріалу демонструють турецька і українська мови. Українській мові належить перевага по різноманіттю змістових аналогів. Зіставний аналіз паремій в котрий раз доводить тонкий філософський погляд на життя турецького народу: більшість приказок та прислів’їв можуть тлумачитися як в прямому, так і в переносному сенсах.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.subjectусна народна творчістьuk_UA
dc.subjectпареміїuk_UA
dc.subjectтурецька моваuk_UA
dc.subjectукраїнська моваuk_UA
dc.subjectфранцузька моваuk_UA
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectгастрономічна тематикаuk_UA
dc.titleГастрономічний компонент «йогурт» у турецьких пареміяхuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті ( ІММК)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кобринець О. С. Гастрономічний компонент «йогурт».pdf942,93 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.