Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/35616
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кобринець О. | - |
dc.date.accessioned | 2025-02-26T09:12:32Z | - |
dc.date.available | 2025-02-26T09:12:32Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Кобринець О. Гастрономічний компонент «йогурт» у турецьких пареміях / О. Кобринець // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, В. Ільницький, І. Зимомря]. – Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2024. – Вип. 81. – Т.1. – С. 194-200. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/35616 | - |
dc.description.abstract | В статті зроблено спробу проаналізувати турецькі прислів’я та приказки з гастрономічним компонентом «йогурт» за змістом та головною ідеєю висловлювання, пояснити їхнє тлумачення, а також підібрати до них приблизні аналоги в українській та французькій мовах як представниках східноєвропейської та західноєвропейської культур у порівнянні зі східною, турецькою. Зіставний аналіз турецьких, українських та французьких прислів’їв та приказок на гастрономічну тематику дозволив виявити особливості та розбіжності менталітету та культур, а також продемонструвати різну лексичну реалізацію близьких за змістом висловів. До 13 приказок та прислів’їв нам вдалося підібрати дуже близькі за змістом аналоги, і лише до двох не вдалося знайти навіть приблизного синонімічного виразу ані в українській, ані у французькій мовах. Завдяки структурному аналізу виявлено характерні синтаксичні особливості та художні прийоми, які використовуються у досліджених пареміях. За характером висловлювання здебільше це розповідні речення (стверджувальні і заперечні). Відмітимо вживання наказового способу (спонукальне речення) як висловлення поради або питальних речень. Лише в одній турецькій та декількох українських пареміях було виявлено риму. Серед художніх прийомів найяскравіші – це метафора і антитеза. Окремо зазначимо використання зооморфної метафори, яка завжди додає алегоричності та дотепності висловлюванню, а також яскраво передає емоційно-образне мислення етносу. У цьому дослідженні найбільшу варіативність, багатство та цікавість підбору лексичного матеріалу демонструють турецька і українська мови. Українській мові належить перевага по різноманіттю змістових аналогів. Зіставний аналіз паремій в котрий раз доводить тонкий філософський погляд на життя турецького народу: більшість приказок та прислів’їв можуть тлумачитися як в прямому, так і в переносному сенсах. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.subject | усна народна творчість | uk_UA |
dc.subject | паремії | uk_UA |
dc.subject | турецька мова | uk_UA |
dc.subject | українська мова | uk_UA |
dc.subject | французька мова | uk_UA |
dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA |
dc.subject | гастрономічна тематика | uk_UA |
dc.title | Гастрономічний компонент «йогурт» у турецьких пареміях | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Статті ( ІММК) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Кобринець О. С. Гастрономічний компонент «йогурт».pdf | 942,93 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.