Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/38849Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Кобринець О. С. | - |
| dc.date.accessioned | 2026-03-01T12:51:28Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-01T12:51:28Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Кобринець О. С. Турецькі паремії з компонентом-гастронімом «кава» / О. С. Кобринець // Мова. Література. Фольклор. – 2025. - №2. – С. 166-171. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | https://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/38849 | - |
| dc.description.abstract | В даній статті проаналізовано 8 турецьких паремій та 2 сталих вирази з національно маркованим компонентом-гастронімом «кава». Кава відіграє ключову роль у житті турок, супроводжує їх у повсякденні і під час святкових церемоній. Це символ гостинності, дружби, витонченості та складова багатьох традицій та обрядів. З 2013 року турецька кава і традиційний спосіб її приготування були внесені ЮНЕСКО до переліку шедеврів Всесвітньої нематеріальної культурної спадщини людства. Як показав аналіз. лише до трьох прислів’їв вдалося підібрати змістові аналоги. Лексичних аналогів не виявлено в силу обраного для аналізу компонента, який не притаманний українській кухні і нашим традиціям. Як правило, за характером висловлювання та структурою це повні розповідні стверджувальні речення, одне з яких називне. Щодо стилістичних та синтаксичних прийомів виокремимо риму, ритм, ономатопею, анафору, повтори. Хочеться відмітити глибину східної філософії та гостроту думок в розглянутих прикладах народної творчості. Більшість турецьких паремій дають поради та повчальні настанови наступним поколінням, відображають багатство національного культурного колориту та мають цікавий підтекст і тлумачення. Прислів’я та приказки – це ефективний спосіб передати крізь століття народну мудрість, історію нації та її традиції, а також повчальні настанови нащадкам. Ось чому інтерес до народної творчості, а саме прислів’їв та приказок, ніколи не згасне – ні у дослідників, а ні у широкого кола читачів. При вивченні іноземних мов (особливо генетично неспоріднених – тюркській і слов’янській) компаративна фразеологія допомагає розумінню особливостей світосприйняття різних націй та етносів, їхньої культури, історії, звичаїв та традицій. Це дуже корисний і цікавий інструмент для подолання бар’єрів в міжкультурній комунікації. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
| dc.subject | усна народна творчість | uk_UA |
| dc.subject | паремії | uk_UA |
| dc.subject | турецька мова | uk_UA |
| dc.subject | українська мова | uk_UA |
| dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA |
| dc.subject | гастрономічна тематика | uk_UA |
| dc.title | Турецькі паремії з компонентом-гастронімом «кава» | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Статті ( ІММК) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Кобринець_Стаття пдф_Кава.pdf | 352,74 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.